Đại thiên thế giới, không gì không có.
Ta Trần Bình An, có một kiếm, có thể di sơn, đảo hải, hàng yêu, trấn ma, sắc thần, trích tinh, đoạn giang, tồi thành, khai thiên!
Ta gọi Trần Bình An, Bình Bình An An Bình An. Ta là một kiếm khách.
Đôi lời của dịch giả:
Tuy ít nổi ở nước ta nhưng bên Trung thì đây là một siêu phẩm trong siêu phẩm không cần phải bàn cãi. Năm 2019 từng một mình chiếm cứ nửa bầu trời văn học mạng TQ khi liên tục top 1 hot search baidu và không có đối thủ ở Tung Hoành (Zongheng).
Vì sao siêu phẩm ở TQ nhưng về VN lại có vẻ không được chuộng lắm, hoặc có thể nói số lượng độc giả kém xa tít tắp mấy bộ đứng top tại VN, nói đúng ra là còn thua cả mấy bộ mì ăn liền yy não tàn. Vì sao vậy?
Lí do thì nhiều nhưng có lẽ trọng yếu nhất là do 'bút lực' tác giả quá quá cao. Vì sao bút lực cao mà độc giả lại ít? Gì kỳ vậy?
Bởi vì 'Kiếm Đến' lồng ghép trong nó là cả một tiến trình phát triển của Nho Giáo ở TQ, nó là 'học phái chi tranh', là quá trình một học phái mới hình thành.
Bên cạnh đó cả bộ truyện còn là một trận 'biện kinh luận pháp' giữa tam giáo Nho - Thích - Đạo. Bách gia điển cố, tập tục địa phương, sơn thuỷ chí quái đầy đất tuỳ tiện nhặt, chỉ xem độc giả có đủ công lực để 'nhặt' hay không mà thôi.
Tác phẩm này đã thoát ly phạm trù giành chiến thắng bằng 'chém chém giết giết' mà đã thăng cấp lên 'giảng đạo lý định thắng thua'. Đừng nhầm lẫn với mấy bộ 'thánh mẫu' não tàn hoặc 'trang bức vô địch lưu', 'giảng đạo lý' ở đây chắc chắn sẽ không làm độc giả thất vọng.
Kiếm Đến trong cảm nhận của dịch giả cũng giống như Hồng Lâu Mộng trong tứ đại danh tác. Mặc dù cũng nằm trong tứ đại danh tác nhưng 3 bộ còn lại thì gần như hỏi ai cũng biết nội dung, chỉ có Hồng Lâu Mộng thì đa phần biết mỗi cái tên. Là vì sao, vì Hồng Lâu Mộng không đủ xuất sắc sao? Kiếm Đến cũng như vậy, ít nhất là với dịch giả thì cho đến hiện tại Kiếm Đến có đủ tư cách để so sánh với bất cứ thần tác nào trên phương diện văn học mạng.
Đây là bộ truyện dịch giả thích nhất, không có một trong. Vì vậy cũng là bộ truyện mà dịch giả tâm huyết nhất, để có thể có bản dịch tốt nhất, dịch giả đã đọc đi đọc lại 4 lần bộ này. Ngoài ra cũng tốn khá nhiều thời gian và công sức để tìm hiểu những điển cố, tập tục cũng như thơ ca có mặt trong bộ này nhằm có một bản dịch sát nghĩa và sát với văn phong của tác giả nhất có thể. Vì vậy tốc độ ra chương có thể sẽ không được nhanh cho lắm, hy vọng được mọi người ủng hộ.
# | Tên | Phí |
---|---|---|
1 | : Kinh trập | Miễn phí |
2 | : Mở cửa | Miễn phí |
3 | : Mặt trời mọc | Miễn phí |
4 | : Hoàng điểu | Miễn phí |
5 | : Vạch trần chân tướng | Miễn phí |
6 | : Quẻ hạ | Miễn phí |
7 | : Chén nước | Miễn phí |
ID | Tên |
---|---|
4327 |
Lý Thường Kiệt
2023-01-02 08:13:15
Chờ lâu lắm rồi mới thấy có người dịch hợp ý mình như bác này, mấy bản dịch trên mạng hiện tại toàn xưng hô ông ta, cậu ta nghe phèn vl, chưa kể cứ bị dịch toàn bộ sang thuần Việt nghe nó cấn cấn thế nào. Đọc bản này của bác mới biết hoá ra trước đó đọc mấy chỗ khác mình bị hiểu sai nhiều chỗ. Ủng hộ bác dịch tiếp bộ này.
|